Agua, aguatenientes y plusvalía.
Hace años, a la salida del metro en el barrio berlinés de Pankow, en la entonces DDR, me compré una versión en pastas gruesas de “Das Kapital, Kritik der politischen Ökonomíe”. Estudiaba y trabajaba en la RFA y usé aquel libro, del que había leído algo, para mejorar mi capacidad lectora en alemán. La primera palabra con que empieza el texto, después de numerosos prólogos, es “Die Waare”, que en español se traduce por “La mercancía”. Me llamó la atención pues, es evidente, que la voz española proviene de “mercado”, palabra que en alemán, Markt, tiene la misma raíz latina, de la que, a su vez, procedía su moneda de cambio, el DM (Deutsche Mark(t)) . Más adelante del texto aparece Wert, "valor", a lo qué el filósofo le añadió el prefijo plus, es decir, Pluswert, que en español, en vez de plusvalor se tradujo por plusvalía, que no es exactamente igual. Perdonen lo que parece una pedantería. Pero resulta que, en estos momentos, asistimos a transformaciones sem...